SPECIALE NATALE a cura di Autori Vari

LE CANZONI DI NATALE

Da sempre la gioia viene manifestata con musica e canti.
In Italia gli zampognari girano suonando canzoni popolari natalizie e canti tradizionali; in altri paesi gruppi di artisti suonano, ballano e cantano, augurando a tutti salute e felicità.
Anche coloro che credono poco nel Natale non riescono a non farsi coinvolgere da melodie suggestive che sentono fin da quando erano bambini...
Eccovi una piccola scelta di famose canzoni di Natale.

 

TU SCENDI DALLE STELLE

Il più famoso canto popolare natalizio italiano,
di sant'Alfonso Maria de' Liguori (1700), che riprese un antico canto popolare napoletano, Quanno nascette Ninno, tenendo la stessa melodia e trasponendo il testo in italiano, con qualche modifica.

 

Tu scendi dalle stelle,
o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo, al gelo.
Oh Bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar
o Dio beato;
ah quanto ti costò l’ avermi amato!

A Te che sei del mondo
il Creatore,
mancan panni e fuoco,
o mio Signore.
Caro eletto pargoletto
quanto questa povertà
più m'innamora,
giacché ti fece amor
povero ancora!

 

 

STILLE NACHT

Di origine austriaca, è forse la più amata e la più nota tra le canzoni natalizie. Le parole furono scritte da Joseph Mohr nel 1816, la melodia da Franz Xavier Gruber nel 1818. La partitura originale è per coro, chitarra e due voci soliste, fatta appositamente per rimediare al fatto che l'organo della chiesa di Oberndorf era rotto. Fu suonata e cantata per la prima volta alla messa di mezzanotte del 1818. Se ne conoscono numerose versioni, in più di 300 lingue, tra cui una in italiano, Astro del ciel, con testo di Angelo Meli.
Questa è l'originale in tedesco.

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

 

 

SILENT NIGHT
(versione inglese)

 

Silent Night
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright,
Round yon virgin mother and child,
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace,

Silent night, holy night,
Shepherds first saw the light,
Heard resounding clear and long,
Far and near, the angel song:
Christ the Saviour is here,
Christ the Saviour is here.

Silent night, holy night,
Son of God, oh, how bright
Love is smiling from thy face,
Peals for us the hour of grace.
Christ our Saviour is born,
Christ our Saviour is born.

 

 

ADESTE FIDELES

Di autore anonimo, è un canto popolare irlandese che fu trascritto da  sir John Francis Wade nel 1744 per il coro cattolico di una cittadina francese, Douai, dove si erano rifugiati molti cattolici britannici. In seguito, il francese Jean François Borderies aggiunse altre strofe nel 1794
e un'altra ancora fu composta da un altro autore.
Questa è la più nota versione breve (di quattro strofe).

 

Adeste fideles laeti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.

En grege relicto humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant,
et nos orantes gradu festinemus.
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.

Aeterni parentis splendorem æternum,
velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum.
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubantem
piis foveamus amplexibus;
sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.

 

 

JINGLE BELLS

La più allegra tra le canzoni dedicate al Natale, scritta nel 1857 da James Pierpont col titolo di The one-horse open sleigh.
Ne esistono decine di versioni con gli arrangiamenti più diversi.

 

Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upsot.

Jingle Bells, Jingle Bells...

A day or two ago,
the story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there
I sprawling lie,
But quickly drove away.

Jingle Bells, Jingle Bells...

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.

Jingle Bells, Jingle Bells...

 

 

WHITE CHRISTMAS

Questa canzone di Irving Berlin fu scritta per il film omonimo del 1954, interpretato da Bing Crosby, Danny Kaye, Rosmary Clooney e Vera-Ellen.
La canzone divenne il disco più famoso di Bing Crosby, con trenta milioni di copie vendute. Nonostante non sia un canto tradizionale, è ormai un classico, noto in tutto il mondo per la melodia molto orecchiabile.

 

The sun is shining
The grass is green
The orange and palm trees sway.
I've never seen such a day
In Beverly Hills L.A.
But it's December the 24th
And I am longing to be up North.

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know.
Where the treetops glisten,
And children listen
To hear sleigh bells in the snow.
I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write.
May your days be merry and bright.
And may all your Christmases be white.

 

 

O TANNENBAUM

Canto tradizionale tedesco, la sua melodia appartiene a un canto popolare del tardo Medioevo o forse del 1500; le parole della prima strofa furono composte nel 1819 da un organista di Lipsia, Joachim August Zarnack, le altre furono scritte da  Ernst Gebhardt Anschütz.

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren!

 

 

THE FIRST NOWELL

Questo è un canto tradizionale natalizio della Cornovaglia, probabilmente del 1500; venne pubblicato per la prima volta nel 1823, con arrangiamento e modifiche del testo di Davies Gilbert. Questa è la versione breve di sole quattro strofe.

 

The first Nowell the angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay keeping their sheep,
On a cold winter's night that was so deep.
Noel! Noel! Noel! Noel! Born is the King of Israel!

They looked up and saw a star
Shining in the east, beyond them far;
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night.
Noel! Noel! Noel! Noel! Born is the King of Israel!

And by the light of that same star
Three wise men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star wherever it went.
Noel! Noel! Noel! Noel! Born is the King of Israel!

This star drew nigh to the northwest:
O'er Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay,
Right over the place where Jesus lay.
Noel! Noel! Noel! Noel! Born is the King of Israel!

 

 

DECK THE HALLS

Canto natalizio tradizionale inglese, questa versione fu pubblicata per la prima volta nel 1881 da J.P. McCaskey, con musica tratta da Nos Galan, canto tradizionale gallese del 1600 (che celebrava Yule e il Capodanno),
e parole di autore anonimo.
Ne esistono decine di versioni, che hanno in comune soltanto il ritornello "fa la la...", che si suppone fossero note suonate dall'arpa.
In alcune versioni compare la parola Christmas,
in altre la parola Yule (il Solstizio d'Inverno).

 

Deck the halls with boughs of holly,
Fa la la la la, la la, la la.
This the season to be jolly,
Fa la la la la, la la, la la.
Don we now our gay apparel (oppure: Fill the mead-up, drain the barrel),
Fa la la la la, la la la la.
Toll the ancient Yule tide carol (Troll the ancient Christmas carol),
Fa la la la la, la la, la la.

See the blazing Yule before us (See the flowing bowl before us),
Fa la la la la, la la, la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la, la la, la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la la la, la la la la.
While I tell of Yule tide treasure (While I sing of beauty treasure),
Fa la la la la, la la, la la.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la, la la, la la.
Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la la la, la la, la la.
Sing we joyous, all together (Laughing, quaffing, all together),
Fa la la la la, la la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la, la la, la la.

 

 

WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS

Canto tradizionale del 1500, nato forse nel Galles o nell'Inghilterra Occidentale, viene usato per fare gli auguri in tutto il periodo delle festività.

 

We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
and a happy New Year!

Glad tidings we bring
to you and your kin
Glad tidings for Christmas
and a happy New Year!

We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
and a happy New Year!

 

 

Autore: Redazione
Messo on line in data: Dicembre 2004
Ultimo aggiornamento: Settembre 2010

Torna al titolo